English中文版設為首頁加入收藏

服務語言
服務語種
韓語翻譯

  杭州韓語翻譯公司東瑞擁有三百多名來自浙大、上外、北外等著名高校及各行業的經驗豐富的全兼職韓語翻譯譯員。東瑞擁有完善的質量保障體系,嚴格按照2004年6月1日頒布實施的《翻譯服務規范》的要求,為您提供一流的韓語翻譯服務。杭州韓語翻譯公司東瑞擁有各行各業的韓語翻譯筆譯、口譯人才,我們相認能為您提供滿意的服務。
翻譯領域:
  IT韓語翻譯、招投標韓語翻譯、移民韓語翻譯、法律韓語翻譯、審計韓語翻譯、會計韓語翻譯、通訊韓語翻譯、汽車韓語翻譯、航空韓語翻譯、建筑韓語翻譯、機械韓語翻譯、紡織韓語翻譯、服裝韓語翻譯、水電工程韓語翻譯、石油韓語翻譯、化工韓語翻譯、醫藥韓語翻譯、金融韓語翻譯、風險投資韓語翻譯、擔保公司韓語翻譯、移民文書、用戶手冊韓語翻譯、產品說明書韓語翻譯、操作手冊韓語翻譯、技術手冊韓語翻譯、公司簡介韓語翻譯、網頁韓語翻譯、軟件界面韓語翻譯、論文韓語翻譯、專利韓語翻譯、圖紙韓語翻譯、公司年報韓語翻譯、合同韓語翻譯、商業計劃書韓語翻譯、標書韓語翻譯、個人簡歷韓語翻譯、留學與移民資料韓語翻譯、函件韓語翻譯、證書韓語翻譯、政府法令韓語翻譯、工商文書韓語翻譯、宣傳冊韓語翻譯等。
翻譯種類
【 口譯 】
  杭州韓語翻譯公司東瑞提供各種類型的口譯服務,主要有:陪同口譯、商務談判、交傳、同聲傳譯(同傳)等。
【 筆 譯 】
  杭州韓語翻譯公司東瑞提供各種類型的筆譯服務,主要有:招標翻譯、產品說明翻譯、安裝手冊翻譯、使用說明翻譯、 標書翻譯、行業標準翻譯、技術標準翻譯、專利翻譯、公司章程翻譯、合同協議翻譯、商業信函翻譯、商業計劃書翻譯、財務分析翻譯、審計報告翻譯、個人簡歷翻譯、學歷證書翻譯、成績單翻譯、證明材料翻譯、論文翻譯等。
翻譯地區:
  杭州韓語翻譯公司東瑞為國內外及省內外的廣大客戶提供各種口筆譯翻譯服務。其中,在浙江省內,我們為以下地區的客戶提供過口筆譯服務:
杭州市轄:建德 富陽 臨安
寧波市轄:余姚 慈溪 奉化
溫州市轄:瑞安 樂清
嘉興市轄:海寧 平湖 桐鄉
紹興市轄:諸暨 上虞 嵊州
金華市轄:蘭溪 義烏 東陽 永康
衢州市轄:江山
臺州市轄:臨海 溫嶺
麗水市轄:龍泉
杭州翻譯公司東瑞聯方式:
客服專線:15968880142(24小時專線)
傳真:0571-87026905
QQ:529297320
MSN: Email: [email protected]
Email: [email protected]
 
韓語簡介

  韓語是韓國的官方語言,在朝鮮稱為朝鮮語.(但是這兩種語言并不屬于,同一種語言)。現在使用人數約7000萬名,主要分布在朝鮮半島。中國的東北三省,美國,日本,前蘇聯的中亞各國及遠東地區也有分布.韓語的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語借詞。現代韓語是以首爾官方話為標準的“標準韓國語”,平壤使用的朝鮮語則為“標準朝鮮語”。
  韓國語和朝鮮語是同一種語言,但由于長達半個多世紀南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國發展程度相差較大,現代韓國語中新詞,特別是西式外來詞在朝鮮語中是沒有或寫法不同,除了新詞,韓國語和朝鮮語僅僅是語音上的微弱區別,不存在互相聽不懂的現象。韓語、朝鮮語都使用音位文字韓文書寫。
  經網上查詢,無論是在大陸、臺灣、香港、還是海外,“韓語”稱呼的實際使用數量均遠超過“朝鮮語”稱呼〔來源:維基百科〕。
  韓語的標記方法分為漢字和韓文,漢字是表意文字,而韓文是音素文字,古代韓民族長期沒有本民族的書寫文字,所以歷史上借用漢字記錄韓語,用音讀的方法使用漢字表述韓語,但因為韓語同漢語語系上的天然差異,加上漢字量的龐大,漢字不能完整的記錄和表達韓語,普通人更沒有學習文化的機會.直到朝鮮王朝世宗大王創制民族文字韓文.韓文的發明并沒有排斥漢字,而且在當時的歷史條件下,韓文也不可能取代漢字的地位。在創制韓文的過程中,朝鮮學者先后13次前往遼東,向謫居在那里的明代翰林學士黃瓚請教音韻和發音的表記。盡管如此,韓文一開始就受到來自各方的阻力,當時的崔萬里等學者提出:"放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國的思想,等于承認自己不開化。"有關韓文的公告《訓民正音》在韓文發明后的第三年才得以正式頒布。在古代韓國古籍文獻基本都是使用漢字記錄的,韓文創制以來長期遭到抵制,直到19世紀初才被民族主義者倡議下才真正屬于民族文字,當時也使用韓漢混用的文字,在韓國叫國漢文.后來漢字逐漸退出韓國主流文字,目前韓國的主要書寫文字就是韓文,漢字僅僅是輔助文字.韓語中漢字詞并非全部是中原漢字詞,韓語中的漢字詞包括三部分,第一就是中原漢字詞,在漢字引入半島以后,主要是單詞的借用,后來中國的影響擴大,引入了大量古漢字詞.一般認為時間在公元4-6世紀左右.雖然近代以來韓文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語中的漢字詞卻無法被取代。朝鮮語中的漢字詞大部分來自古漢語,像車站稱為"驛",書稱為"冊",酒杯稱為"盞"。而且由于韓文發音比較少,幾個漢字只有一個韓文相對應,只用韓文經常不能將一些同音詞匯的意義區分出來,完全使用韓文容易產生混淆,有些詞匯不標明漢字就不知道確切的稱呼。所以在韓文創制之后的幾百年里,朝鮮半島的語言書寫形式還是以漢字為主,后來漢字、韓文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用韓文。這種混合型文字形態漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領朝鮮半島以前,官方文書,典籍制作、科舉取士仍使用漢字。第二是日源漢字詞,近代東亞日本開化最早,日本人組合新造了不少新漢字詞,這些新生的漢字詞同時傳到中國和朝鮮半島, 另外韓國人在長期使用漢字過程中也自己音注或組合了一些漢字詞,這些漢字詞在中國日本都沒有使用.由于漢字文化的長期影響,現代韓語中仍然有近50%的漢字詞語.漢字雖然退出韓語主要書寫舞臺,但漢字仍然是韓國的輔助文字,作為古代東亞通用文字的漢字仍然將影響韓語.另外現代韓語也出現西式外來語增多的趨勢.這也符合韓語標音語言的特點.
  【韓文的起源】
  古代韓民族沒有自己的文字。語言猶如空氣一般,人們在生活的方方面面都要用到,沒有自己的文字的痛苦現代人很難想象。如同拉丁語在中世紀歐洲是超越民族的共同語言,當時日本、越南及東南亞各國人民都廣泛地使用漢字。所以朝鮮半島使用漢字不足為怪。但有一點需要說明的是,當時半島的民眾說的并不是漢語而是韓語,而且韓語同漢語也不是同一個語系的語言.僅僅是借助漢字記錄本民族語言而已。所以常常有漢字無法完整準確表達韓語的現象。學過一些韓語的人都會發現韓語雖然有大量漢字詞,但和漢語差別還是比較大,究其原因漢語是漢藏語系的獨立語, 而韓語是阿爾泰語系的粘著語,兩者在語法上有巨大的差異。
  起初,人們試圖用漢字表達韓語,并出現了“借字標記法”等折中的方法。當時上層統治階層的漢文水平遠高于底層的官吏,因底層的官吏漢字水平有限,往往利用這種兩種語言結合的方式來表達公文正確的意思。這種方法的本質就是在漢字上加上組詞等虛詞,并調整語序的方式來表達。由于漢字是標記漢語而創造的文字體系,要標記和漢語完全不同的韓語則非常不恰當.因此從韓國的三國時代開始就不斷有人嘗試用漢字來標記韓語.最后發現用2種方法來標記.一種方法是拋棄漢字的表意功能,使用漢字的表音功能.比如借用"古"字,不管字的本身意義,來標記韓語發音"??". 第二種方法是拋棄漢字的表音功能,只使用漢字的表意功能,利用漢字的表意特點來書寫韓語單詞.如在新羅時代,使用"水"字來表示韓語單詞"??".同樣用該方法可標記人名和地名.用漢字標記韓文的研究工作努力沒有停下來,最重要的一種方法就是誓記體表記法和吏讀,鄉札.誓記體表記法是把漢字的排列結合到新羅語的語順,即把漢字的新羅化.吏讀則是對誓記體表記法進行語法補充,讓文脈更加清楚.推測吏讀大約在公元7世紀左右形成完整的體系,從高麗,朝鮮一直使用到19世紀末.但是吏讀主要是吏胥專用的特殊書面語,還用于漢文書籍的翻譯。
  雖然這種奇特的方式有一定生命力并繼續發展,但用漢字表達韓語難以保證完整性而且效率極低。因為韓語中有不少字很難用漢字的音或者意來正確描述,而且一個漢字有多種意思的情況也很普遍。同時統治階層的漢文水平逐步提高,導致“借字標記法”的使用范圍越來越小。
  這種口語和書面語分離的情況使統治階層覺得十分不便,但對于維持統治地位卻有有利的一面。因為只有統治階層才能學會漢文并參加科舉考試,而科舉考試是確定政治地位并享受各種經濟利益的保證。所以,創造一個普通老百姓也能輕易學會的語言在當時是難以想象的事情而且也不是獲得主流社會認可的事情。從這一點來看,世宗為了圖普通百姓的方便創造民族特有文字-韓文,創制韓文從政治角度來看也是一個劃時代的創舉。
  在這種背景下,世宗知道創造新文字的舉措必定會引起統治階層的不滿和反對。所以他在暗地里隱秘地開展這個偉大的項目。據說世宗對這個事情投入了大量的精力,很多史書上都說世宗本人創造了韓語,至少世宗本人親自參與了這個事情。世宗是朝鮮半島前無古人,后無來者的明君,當時有能力創造韓文的人中世宗也是首屈一指的學者。為什么世宗如此熱衷于創造韓文呢?也許是因為這是他親自主持的項目,他出色地完成了任務。

地址:杭州濱江春曉路529號江南星座A座1107(江南大道春曉路交叉口)
客服專線:4006-220-880,0571-87028795 傳真:0571-87026905 企業QQ:4006220880 Msn:[email protected];Skype: oritrans331
杭州東瑞翻譯版權所有 Hangzhou Oritrans Translation Co.,Ltd.
關鍵詞:杭州翻譯公司
贵州快三开奖结果一定